1
00:00:00,000 --> 00:00:04,790
{\a6}Данные субтитры не предназначены
для коммерческого использования.
2
00:00:05,580 --> 00:00:10,260
{\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs
3
00:00:10,530 --> 00:00:15,490
{\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se
Редактура - Iskra
4
00:00:16,800 --> 00:00:18,800
7 серия
5
00:00:19,800 --> 00:00:21,800
Простите!
6
00:00:26,800 --> 00:00:28,870
Вот ублюдок!
7
00:00:29,800 --> 00:00:31,800
Простите меня!
8
00:00:36,800 --> 00:00:41,800
Я тебе сейчас все рёбра пересчитаю!
Мелкий паршивец!
9
00:00:44,770 --> 00:00:49,800
Подонок! Я растил его, как своего сына,
а ты его убил. Как ты мог?
10
00:00:49,800 --> 00:00:52,800
Сдохни, мразь! Сдохни!
11
00:00:57,800 --> 00:00:59,800
Папа! Папа, пожалуйста, остановись!
12
00:00:59,800 --> 00:01:04,800
Папа, пожалуйста, не нужно!
13
00:01:04,800 --> 00:01:06,680
Хватит!
14
00:01:18,800 --> 00:01:21,800
Я покупаю их от имени моей покойной мамы.
15
00:01:28,800 --> 00:01:30,100
Вот, их я тоже куплю.
16
00:01:30,300 --> 00:01:31,800
А это что такое?
17
00:02:03,330 --> 00:02:05,230
Гук Су, где ты?
18
00:02:05,420 --> 00:02:07,800
Пожалуйста, возвращайся к машине.
19
00:02:35,110 --> 00:02:37,040
Что происходит?
20
00:02:38,360 --> 00:02:40,390
Меня сбила машина.
21
00:02:41,480 --> 00:02:43,140
Но почему я в воде?
22
00:02:48,100 --> 00:02:49,800
Откуда здесь этот кроссовок?
23
00:02:53,890 --> 00:02:56,040
Что со мной происходит?
24
00:02:57,420 --> 00:02:59,290
Неужели мне суждено утонуть?
25
00:03:03,800 --> 00:03:05,800
Когда Кан У сбила машина
26
00:03:06,630 --> 00:03:11,880
я пытался утопиться,
ощущение было точно такое же.
27
00:03:12,800 --> 00:03:15,800
Что происходит?
28
00:03:18,480 --> 00:03:22,980
В твоей жизни произойдет три чуда.
29
00:03:23,800 --> 00:03:26,800
Не забывай уроков, которые они тебе преподнесут.
30
00:03:40,800 --> 00:03:45,800
Я ведь уже только что это видел.
31
00:04:02,410 --> 00:04:07,570
Точно, Чжи На стояла в кафе напротив.
32
00:04:09,800 --> 00:04:13,800
А я был в телефонной будке.
33
00:04:14,470 --> 00:04:16,470
Я звонил Гук Су.
34
00:04:17,030 --> 00:04:18,070
Алло?
35
00:04:21,780 --> 00:04:24,940
Гук Су. Со мной что-то не так.
36
00:04:27,940 --> 00:04:32,190
Я снова умер.
37
00:04:34,440 --> 00:04:36,310
Но в этот раз я ничего не сделал.
38
00:04:37,190 --> 00:04:39,160
Я лишь звонил тебе.
39
00:04:39,940 --> 00:04:41,060
И умер.
40
00:04:44,190 --> 00:04:45,800
Я умер, как Кан У...
41
00:04:46,690 --> 00:04:48,090
Меня сбила машина...
42
00:04:49,310 --> 00:04:50,800
Мне было так больно и страшно...
43
00:04:51,370 --> 00:04:52,940
Что ты такое говоришь?
44
00:04:54,250 --> 00:04:57,800
Гук Су, грузовик опять едет на меня.
45
00:04:58,840 --> 00:05:00,190
Гук Су!
46
00:05:17,800 --> 00:05:19,970
Не забывай о том, чему тебя научило первое чудо.
47
00:05:21,250 --> 00:05:23,430
Твоё желание жить спасло тебя.
48
00:05:24,800 --> 00:05:26,800
Твоё желание жить спасло тебя.
49
00:05:26,800 --> 00:05:28,800
У тебя есть выбор.
50
00:06:30,080 --> 00:06:32,550
- То есть, кафе прямо через дорогу?
- Да.
51
00:06:32,830 --> 00:06:34,460
- Спасибо.
- Всего доброго.
52
00:06:38,050 --> 00:06:38,800
Алло?
53
00:06:40,800 --> 00:06:42,500
Ты помнишь, как я тебе звонил?
54
00:06:43,580 --> 00:06:46,080
Ты чего? Ты позвонил только что.
55
00:06:46,270 --> 00:06:48,990
Послушай меня внимательно.
Я продолжаю умирать.
56
00:06:49,610 --> 00:06:51,460
Мы с тобой только что говорили,
57
00:06:51,900 --> 00:06:54,490
и, как ты и советовал,
я ушёл с места, где должен умереть.
58
00:07:01,640 --> 00:07:05,800
Но почему-то то оказался на том самом месте.
59
00:07:06,710 --> 00:07:10,960
Мне не удаётся отсюда уйти.
60
00:07:12,140 --> 00:07:15,550
И еще мне постоянно мерещится непойми что.
61
00:07:16,050 --> 00:07:17,800
Почему я вижу всё это?
62
00:07:18,140 --> 00:07:19,800
Что мне делать?
63
00:07:19,800 --> 00:07:23,800
Говори быстрее, грузовик приближается.
64
00:07:24,050 --> 00:07:25,270
Погодь, дай обдумать.
65
00:07:25,520 --> 00:07:29,800
Значит, даже если уходишь с места аварии -
продолжаешь возвращаться обратно?
66
00:07:30,200 --> 00:07:32,800
Ты ничего не можешь поделать?
Твоя вера тебя не спасает?
67
00:07:32,800 --> 00:07:34,390
Я хочу уйти отсюда!
68
00:07:34,700 --> 00:07:37,110
Что со мной происходит?
69
00:07:53,670 --> 00:07:54,860
Хён!
70
00:07:55,010 --> 00:07:58,390
Я не могу её открыть. Что с дверью?
71
00:07:58,800 --> 00:08:01,800
Господин! Господин!
72
00:08:01,800 --> 00:08:04,800
Не могли бы вы открыть дверь?
73
00:08:05,360 --> 00:08:09,800
Гук Су, что происходит?
74
00:08:13,670 --> 00:08:16,800
Гук Су, не паникуй.
75
00:08:16,800 --> 00:08:20,260
Соберись, если запаникуешь ты,
то дела мои совсем плохи.
76
00:08:20,730 --> 00:08:23,260
Подумай хорошенько, как из этого выпутаться.
77
00:08:23,800 --> 00:08:26,800
Ты ведь ангел, так? Ты - ангел.
78
00:08:26,800 --> 00:08:30,320
Успокойся и подумай!
79
00:08:32,290 --> 00:08:37,230
Во-первых, ты не умрешь.
80
00:08:38,820 --> 00:08:42,800
Потому что я с тобой.
81
00:08:43,730 --> 00:08:50,480
Если бы тебе было суждено умереть,
то почему тогда ты возвращаешься к жизни?
82
00:08:51,170 --> 00:08:55,040
Всему происходящему должна быть какая-то причина,
83
00:08:55,380 --> 00:08:58,010
причина, по которой ты не умираешь.
84
00:09:00,570 --> 00:09:02,350
Мама всегда мне говорила,
85
00:09:03,380 --> 00:09:10,070
что на всё есть свои причины.
86
00:09:17,160 --> 00:09:21,130
Хён, что ты видел?
87
00:09:23,730 --> 00:09:27,070
Точно, запоминай, что видел.
88
00:09:27,600 --> 00:09:31,500
Всему есть своя причина.
89
00:09:32,600 --> 00:09:35,320
Запоминай, что видишь, как можно подробнее.
90
00:09:40,410 --> 00:09:44,000
Правильно, смотри.
Тебе показывают это неспроста.
91
00:09:45,130 --> 00:09:49,000
Всему есть своя причина.
92
00:09:49,800 --> 00:09:51,800
Смотри так внимательно, как только сможешь.
93
00:09:51,800 --> 00:09:54,800
Простите! Простите!
94
00:10:27,340 --> 00:10:28,800
Чжи На! Не смотри.
95
00:10:29,500 --> 00:10:32,800
Мама, попроси папу остановиться.
96
00:10:33,340 --> 00:10:35,160
Скажи, чтобы прекратил его избивать.
97
00:10:35,590 --> 00:10:37,800
Кто-нибудь! Пожалуйста, остановите его!
98
00:10:38,410 --> 00:10:42,160
- Кто-нибудь?
- Сдохни, мразь!
99
00:10:43,160 --> 00:10:49,970
- Ублюдок!
- Пожалуйста, сжальтесь...
100
00:10:50,800 --> 00:10:51,800
Подонок.
101
00:11:00,780 --> 00:11:03,800
- На что вылупился?
- Что ты творишь? Прекрати!
102
00:11:03,800 --> 00:11:06,800
Даже если он и виноват,
ты не можешь его избивать.
103
00:11:06,800 --> 00:11:08,800
Его только выписали из больницы.
104
00:11:08,800 --> 00:11:10,800
Козлы! Почему это я не могу его избить?
105
00:11:10,800 --> 00:11:13,600
Этот подонок убил моего брата!
106
00:11:13,800 --> 00:11:15,800
Он убил моего брата!
107
00:11:16,210 --> 00:11:20,800
Я позабочусь о том, чтобы ты
никогда больше не увидел белый свет.
108
00:11:21,210 --> 00:11:22,530
Тварь!
109
00:11:24,100 --> 00:11:26,800
Мне так трудно было растить брата.
110
00:11:27,800 --> 00:11:31,800
Так трудно...
111
00:11:33,990 --> 00:11:40,800
Наши родители умерли, и мне пришлось
заменить ему и отца и мать...
112
00:11:41,800 --> 00:11:43,060
Мин Хо!
113
00:12:01,710 --> 00:12:08,090
Просто подожди. Я вытащу тебя отсюда.
114
00:12:13,330 --> 00:12:16,050
Мама умерла от несчастного случая.
115
00:12:24,650 --> 00:12:25,800
Дорогой.
116
00:12:28,110 --> 00:12:34,050
Адвокат говорит, что Кан Чхиль,
возможно, невиновен...
117
00:12:34,240 --> 00:12:37,150
Ты что, нашла этому подонку адвоката?
118
00:12:37,300 --> 00:12:39,800
- Я сейчас не могу говорить.
- Кем ты себя возомнила?
119
00:12:39,800 --> 00:12:43,800
- Поговорим позже.
- Едь домой, сейчас же!
120
00:12:43,800 --> 00:12:45,800
Не смей встречаться с адвокатом!
121
00:12:45,800 --> 00:12:49,800
Не смей встречаться с адвокатом
ради мерзавца, убившего Мин Хо!
122
00:12:49,800 --> 00:12:51,800
Ты что, его мать?
123
00:12:52,170 --> 00:12:54,170
Слушай меня внимательно!
124
00:12:54,800 --> 00:12:57,800
Ты мама Чжи На!
125
00:12:58,920 --> 00:13:02,140
Мама Чжи На! Мама Чжи На!
126
00:13:04,520 --> 00:13:07,520
Эй, мама Чжи На! Мама Чжи На!
127
00:13:22,980 --> 00:13:27,330
Хён, ты меня слышишь?
128
00:13:30,450 --> 00:13:31,610
Всё видел?
129
00:13:33,920 --> 00:13:38,360
Ты понял, почему у тебя
были эти странные видения? Понял?
130
00:13:55,800 --> 00:13:58,200
Эй, где этот ублюдок Кан Чхиль!
131
00:13:58,670 --> 00:14:00,860
Я же сказала, что не знаю!
132
00:14:01,320 --> 00:14:05,800
А кто тогда должен знать?
133
00:14:05,800 --> 00:14:09,540
Ты ведь приютила его, скажешь, нет?
134
00:14:11,730 --> 00:14:14,600
Где он прячется? Немедленно говори!
135
00:14:14,700 --> 00:14:16,100
Кан Чхиль не живёт дома!
136
00:14:16,230 --> 00:14:18,200
- Вот мерзавка...
- Мужчина, прекращайте!
137
00:14:18,320 --> 00:14:20,040
Вы распугаете мне клиентов!
138
00:14:20,320 --> 00:14:21,320
Вот же ж!
139
00:14:34,420 --> 00:14:38,290
Тётя, позовите мою маму к телефону.
140
00:14:38,800 --> 00:14:41,040
Мне нужно с ней поговорить.
141
00:14:43,800 --> 00:14:45,800
Вам звонят.
142
00:14:53,800 --> 00:14:55,800
Мама...
143
00:15:24,800 --> 00:15:28,000
Если ты сегодня же не найдёшь Кан Чхиля,
144
00:15:29,800 --> 00:15:32,800
я тебя прибью!
145
00:15:34,070 --> 00:15:37,040
Делай, что хочешь,
146
00:15:37,160 --> 00:15:40,800
но я не знаю, где Кан Чхиль.
147
00:15:40,800 --> 00:15:44,800
Замечательно, тогда я прикончу тебя!
148
00:15:44,800 --> 00:15:48,800
Как ты посмела меня ослушаться!
149
00:15:48,800 --> 00:15:53,800
Сейчас ты у меня за всё получишь!
150
00:16:33,090 --> 00:16:37,400
Хён, почему ты молчишь? Кан Чхиль!
151
00:16:47,800 --> 00:16:49,800
Где ты?
152
00:16:50,810 --> 00:16:53,800
Ты в телефонной будке? Я уже бегу!
153
00:17:29,800 --> 00:17:30,800
Кан Чхиль!
154
00:17:32,800 --> 00:17:34,800
Что происходит?
155
00:17:34,800 --> 00:17:35,800
Что?
156
00:17:35,800 --> 00:17:38,800
Ты в порядке?
157
00:17:47,300 --> 00:17:48,800
Куда... куда это они?
158
00:17:50,210 --> 00:17:51,800
Им в больницу надо бы...
159
00:17:58,400 --> 00:18:01,370
Да, да, я сбил телефонную будку,
160
00:18:01,990 --> 00:18:03,800
но этот паршивец выпрыгнул.
161
00:18:04,680 --> 00:18:07,800
Думаю он знал о том, что я еду.
162
00:18:08,680 --> 00:18:10,610
Что будем делать теперь?
163
00:18:10,800 --> 00:18:15,800
Оставь его, это должно было достаточно его напугать.
164
00:18:25,430 --> 00:18:26,580
Вы ведь детектив!
165
00:18:26,710 --> 00:18:28,990
Из-за вас мы не смогли даже
схватить этого водилу.
166
00:18:29,360 --> 00:18:31,770
Шеф! Завязывайте!
167
00:18:31,800 --> 00:18:33,140
Папа! Хватит!
168
00:18:33,800 --> 00:18:34,800
Куда намылился?
169
00:18:34,800 --> 00:18:36,800
Хватит!
170
00:19:33,140 --> 00:19:35,730
Почему ты так поздно возвращаешься из школы?
171
00:19:40,610 --> 00:19:42,420
Наверное, мои глаза тоже стареют.
172
00:19:45,320 --> 00:19:46,800
Что он там делает?
173
00:20:02,200 --> 00:20:05,850
Если первое чудо научило тебя силе воли,
174
00:20:07,350 --> 00:20:09,290
то второе -
175
00:20:10,540 --> 00:20:12,140
показало тебе правду.
176
00:20:13,790 --> 00:20:17,850
Может, суть в том, чтобы показать
правдивую сущность каждого?
177
00:20:19,530 --> 00:20:23,440
И это означает, что мы должны перестать
жаловаться на несправедливости жизни?
178
00:20:24,850 --> 00:20:27,440
Я не могу этого понять.
179
00:20:31,110 --> 00:20:34,980
Заткнись, заткнись! Всё это лишь сон, не более.
180
00:20:38,670 --> 00:20:42,080
Мы оба сошли с ума.
181
00:20:42,700 --> 00:20:44,240
Не существует никаких чудес.
182
00:20:46,950 --> 00:20:51,800
Если бы это было чудо, я бы должен был
умереть и возродиться, или что-то в этом роде.
183
00:20:53,160 --> 00:20:55,610
А это что за чудо такое?
184
00:20:57,480 --> 00:21:00,930
Я просто увидел то, чего видеть не хотел.
185
00:21:02,160 --> 00:21:04,010
Ты сумасшедший!
186
00:21:06,790 --> 00:21:08,280
Просто потому что ты так сказал,
187
00:21:09,020 --> 00:21:11,560
ещё не означает, что это не чудо.
188
00:21:12,800 --> 00:21:14,030
Чего?
189
00:21:15,300 --> 00:21:18,570
Сейчас у нас есть причина.
190
00:21:20,080 --> 00:21:23,370
Причина, чтобы прожить достойную жизнь.
191
00:21:26,170 --> 00:21:28,210
Мы не должны позволить, чтобы смерти умерших за нас
192
00:21:28,910 --> 00:21:30,590
были напрасны.
193
00:21:31,690 --> 00:21:33,200
Давай будем жить по полной.
194
00:21:34,690 --> 00:21:36,340
Не будь таким идиотом.
195
00:21:39,920 --> 00:21:40,800
Поехали.
196
00:22:00,340 --> 00:22:03,190
Как твоя лодыжка?
197
00:22:05,330 --> 00:22:07,800
Кан Чхиль тебя вчера искал.
198
00:22:08,900 --> 00:22:09,800
Вы виделись?
199
00:22:13,910 --> 00:22:15,400
Мне нужно подышать свежим воздухом.
200
00:22:50,140 --> 00:22:52,800
Ой, сейчас живот надорву...
201
00:23:05,400 --> 00:23:06,800
Вы мне нравитесь.
202
00:23:06,800 --> 00:23:08,800
Но я вам не нравлюсь, я правильно понял?
203
00:23:08,800 --> 00:23:11,800
Если уж кому и стоит извиниться,
так это вам.
204
00:23:12,280 --> 00:23:13,480
Кан Чхиль, послушайте...
205
00:23:13,530 --> 00:23:14,660
Извинитесь!
206
00:23:44,500 --> 00:23:48,670
Эй, как вы все не можете понять?
207
00:23:49,500 --> 00:23:52,290
Я проработал детективом более 30 лет!
208
00:23:53,210 --> 00:23:57,000
А он переводит меня в канцелярию
без какой-либо на то причины.
209
00:23:57,500 --> 00:23:59,540
Вот ты бы не разозлилась?
210
00:24:01,120 --> 00:24:04,160
Я не умею работать на компьютере.
211
00:24:05,020 --> 00:24:07,770
А он приказал мне на этом компьютере работать.
212
00:24:08,500 --> 00:24:13,490
А в чём виноват парень,
которого ты вчера отметелил?
213
00:24:16,270 --> 00:24:17,920
Почему ты на нем отыгрывался?
214
00:24:18,500 --> 00:24:21,140
Ты что, становился детективом,
чтобы показывать другим своё превосходство?
215
00:24:28,840 --> 00:24:31,020
Однажды, после очередной вашей ссоры,
216
00:24:32,270 --> 00:24:34,050
я спросила маму:
217
00:24:36,900 --> 00:24:38,680
"Что отец сделал не так?
218
00:24:40,140 --> 00:24:42,630
Он добр к тебе и ко мне.
219
00:24:43,690 --> 00:24:45,630
Но почему ты его так ненавидишь?"
220
00:24:48,500 --> 00:24:51,870
И что она ответила?
221
00:24:53,500 --> 00:24:54,920
Она сказала, что не может тебя уважать.
222
00:25:00,270 --> 00:25:04,850
Потом сказала, что ей так много довелось плакать.
223
00:25:07,660 --> 00:25:14,710
И я, и мама... мы хотели тебя уважать.
224
00:25:16,770 --> 00:25:21,330
Но мы только боялись тебя.
225
00:25:24,500 --> 00:25:31,960
Когда ты хорошо ко мне относишься,
ты становишься одержим. И это меня пугает.
226
00:25:37,310 --> 00:25:42,610
Это потому, что я рос без родителей.
227
00:25:45,150 --> 00:25:49,520
Поэтому семья для меня всё.
228
00:25:52,950 --> 00:25:58,950
Я даже не знал, что что-то было не так.
229
00:26:00,250 --> 00:26:02,210
Пока твоя мама мне не сказала.
230
00:26:05,190 --> 00:26:06,820
И она была права.
231
00:26:08,880 --> 00:26:11,780
Из-за моего дурацкого характера
232
00:26:14,830 --> 00:26:16,370
я был плохим мужем и отцом.
233
00:26:21,170 --> 00:26:25,080
Хорошо. Я переведусь.
234
00:26:30,500 --> 00:26:34,100
Хорошо питайся. Не забывай кушать вовремя.
235
00:27:05,600 --> 00:27:11,500
Твоя мама говорила мне,
что Ян Кан Чхиль - твой отец.
236
00:27:11,500 --> 00:27:16,500
Но однажды я застала её,
когда она рассматривала эту фотографию.
237
00:27:16,500 --> 00:27:19,500
Смотря на неё, она плакала.
238
00:27:19,500 --> 00:27:22,500
Знаю, в этом нет никакого смысла.
239
00:27:22,500 --> 00:27:26,500
Но когда я спросила её, где твой отец,
она ответила, что он в Америке.
240
00:27:26,500 --> 00:27:28,360
Не в тюрьме.
241
00:27:32,500 --> 00:27:33,880
[Это Ю Чжин.]
242
00:27:34,360 --> 00:27:36,420
[Я тебя прикончу, как только до тебя доберусь.]
243
00:27:51,500 --> 00:27:53,000
Куда он запропастился?
244
00:27:53,500 --> 00:27:55,500
Я не могу его потерять.
245
00:28:05,840 --> 00:28:06,500
Гук Су!
246
00:28:06,940 --> 00:28:08,980
Чон Хи не приходил вчера ночевать.
247
00:28:09,440 --> 00:28:11,210
Я нигде не могу его найти.
248
00:28:11,500 --> 00:28:14,230
Дети всегда так делают.
249
00:28:14,500 --> 00:28:16,500
Что ты распереживался,
его же всего день не было дома.
250
00:28:16,500 --> 00:28:19,500
В молодости я тоже убегала из дому,
но, как видишь, со мной ничего не случилось.
251
00:28:19,500 --> 00:28:21,500
Проходи, покушай.
252
00:28:21,500 --> 00:28:24,900
Как я могу сейчас думать о еде?
Кан Чхиль умрёт без Чон Хи.
253
00:28:26,500 --> 00:28:28,270
Он, ведь, - третье чудо.
254
00:28:28,500 --> 00:28:30,240
Это сводит меня с ума.
255
00:28:35,500 --> 00:28:37,500
Что за бред он несёт?
256
00:28:41,940 --> 00:28:45,540
Кто тебя просил мне помогать?
Иди ищи ребенка!
257
00:28:51,730 --> 00:28:53,840
Тебя даже не волнует, жив он или мертв.
258
00:28:54,040 --> 00:28:56,500
Ты же его отец!
259
00:28:56,500 --> 00:29:00,130
Я тебя, что, просила помогать это таскать?
260
00:29:02,500 --> 00:29:04,950
Действительно, зачем ты с этим носишься?
261
00:29:05,100 --> 00:29:06,500
Иди ищи ребенка!
262
00:29:06,500 --> 00:29:11,500
Мама у тебя сильная, она и сама справится.
263
00:29:11,500 --> 00:29:15,500
Почему ты делаешь то, что не должен
и не делаешь то, что должен?
264
00:29:15,500 --> 00:29:18,500
Или ждёшь, чтобы тебя заставили его искать?
265
00:29:18,500 --> 00:29:22,500
Ох, как я вам сочувствую.
266
00:29:22,500 --> 00:29:24,670
Замолчи! Тебя сюда звали?
267
00:29:27,720 --> 00:29:28,970
Ты должен идти.
268
00:29:29,500 --> 00:29:30,500
Он сам вернётся.
269
00:29:30,500 --> 00:29:34,500
Сегодня суббота, может он решил прогуляться.
270
00:29:34,500 --> 00:29:38,500
Ну, не было его день, так это же не значит,
что он во что-то обязательно вляпался.
271
00:29:38,500 --> 00:29:40,500
И ты сама говорила, что у тебя спина побаливает.
272
00:29:41,200 --> 00:29:42,500
Я сейчас помогу тебе и пойду.
273
00:29:42,500 --> 00:29:45,880
Если ты так обо мне волнуешься,
зачем тогда попал за решетку?
274
00:29:47,500 --> 00:29:48,930
Думаешь, я об этом мечтал?
275
00:29:49,330 --> 00:29:50,500
Меня упекли за решетку...
276
00:29:50,500 --> 00:29:51,500
Не оправдывайся.
277
00:29:51,500 --> 00:29:55,500
Если бы ты меня послушал
и не водился с теми мальчишками,
278
00:29:55,500 --> 00:29:58,930
тебя бы не посадили!
279
00:29:59,500 --> 00:30:01,500
Когда ты уже повзрослеешь?
280
00:30:01,500 --> 00:30:05,500
Вот ты меня упрекаешь, что не ответила,
когда ты мне звонил после ранения.
281
00:30:05,500 --> 00:30:07,500
Когда я к тебе приходила, ты делал вид, что меня нет.
282
00:30:07,900 --> 00:30:13,500
Какое право ты имеешь ругать Чона?
Ты сам на меня без ненависти смотреть не можешь.
283
00:30:14,070 --> 00:30:16,010
Ты что хочешь превратить смышленого сеульского парня
284
00:30:16,010 --> 00:30:17,500
в такого же бандита, как ты сам?
285
00:30:17,500 --> 00:30:19,900
Это тебя осчастливит?
286
00:30:23,230 --> 00:30:25,500
Как думаешь, зачем он сюда приехал?
287
00:30:25,500 --> 00:30:30,500
Он приехал ради своего отца!
288
00:30:30,500 --> 00:30:33,500
Ты обязан заботиться о нём!
Да какой из тебя отец!
289
00:30:33,500 --> 00:30:37,500
Ты даже за столом с ним не разговариваешь!
290
00:30:37,500 --> 00:30:42,500
Даже не думай возвращаться домой без него!
291
00:30:45,710 --> 00:30:46,740
Хён.
292
00:30:47,500 --> 00:30:48,900
Я не могу найти Чона.
293
00:30:50,010 --> 00:30:51,780
Я всю пристань обыскал.
294
00:30:53,500 --> 00:30:55,020
А зачем ему туда переться?
295
00:31:07,810 --> 00:31:08,700
Сканер?
296
00:31:09,130 --> 00:31:11,120
Он подключён к 36 компу.
297
00:32:26,860 --> 00:32:27,890
Что ты здесь делаешь?
298
00:32:37,500 --> 00:32:38,500
Куда собрался?
299
00:32:38,500 --> 00:32:39,500
В Сеул.
300
00:32:40,500 --> 00:32:41,500
В Сеул?
301
00:32:42,860 --> 00:32:43,940
Почему?
302
00:32:45,690 --> 00:32:47,900
Я думаю, ты не мой отец.
303
00:32:48,110 --> 00:32:49,430
Поэтому возвращаюсь в Сеул.
304
00:32:57,500 --> 00:32:58,620
А как же бабушка?
305
00:33:00,060 --> 00:33:02,500
Бабушка ведь так тебя любит!
306
00:33:02,500 --> 00:33:04,430
А мне какое дело?
307
00:33:14,500 --> 00:33:16,500
Замечательно! Езжай!
308
00:33:16,500 --> 00:33:18,500
Скатертью дорога!
309
00:33:18,500 --> 00:33:20,500
Вот деньги, купи себе билет на поезд.
310
00:33:20,890 --> 00:33:22,210
Но запомни!
311
00:33:22,970 --> 00:33:25,440
Не мы от тебя отказались.
Это ты нос от нас воротишь.
312
00:33:25,500 --> 00:33:30,000
И если хоть заикнёшься, что твой отец
тебя бросил, я тебя прибью!
313
00:33:31,500 --> 00:33:35,500
То есть, тебе на меня плевать,
главное, чтобы слухов не было?
314
00:33:35,760 --> 00:33:37,490
Маленький засранец!
315
00:33:38,500 --> 00:33:41,830
Что плохого тебе сделала твоя бабушка?
316
00:33:42,140 --> 00:33:43,820
Она для тебя готовит, стирает.
317
00:33:43,970 --> 00:33:45,500
Что она сделала не так?
318
00:33:45,790 --> 00:33:47,500
И что ты ответил, когда я спросил о бабушке?
319
00:33:47,830 --> 00:33:49,500
"А мне какое дело?"
320
00:33:49,500 --> 00:33:53,000
Езжай куда хочешь, паршивец неблагодарный.
321
00:34:04,790 --> 00:34:07,310
Ты хоть знаешь, зачем твой отец привез тебя сюда?
322
00:34:08,940 --> 00:34:11,770
У твоего отца рак печени.
323
00:34:18,270 --> 00:34:20,890
Поэтому он хотел узнать тебя поближе, пока жив.
324
00:34:23,140 --> 00:34:24,250
Не веришь мне?
325
00:34:28,780 --> 00:34:30,000
Пойдём.
326
00:34:31,130 --> 00:34:32,310
Что ты задумал?
327
00:34:32,880 --> 00:34:35,500
Эй, ты тоже идёшь с нами.
328
00:34:49,500 --> 00:34:55,500
При соответствующем лечении
у него достаточно неплохие шансы.
329
00:34:55,500 --> 00:34:57,500
Почему он не лечится?
330
00:34:57,500 --> 00:34:58,910
У него есть шанс?
331
00:35:00,330 --> 00:35:03,780
Предыдущий доктор сказал, что он нуждается в пересадке.
332
00:35:04,100 --> 00:35:05,500
Он даже сказал, что это слишком опасно.
333
00:35:05,890 --> 00:35:08,510
О чем это вы? Опухоль доброкачественная.
334
00:35:09,370 --> 00:35:12,060
Анализы практически нормальные.
335
00:35:13,000 --> 00:35:16,040
Согласно МРТ опухоль небольшая.
336
00:35:19,910 --> 00:35:20,890
Погодите!
337
00:35:21,500 --> 00:35:24,630
А это уже интересно.
338
00:35:25,860 --> 00:35:27,530
Неужели, регенерация?
339
00:35:28,710 --> 00:35:30,560
Регенерация?
340
00:35:36,750 --> 00:35:38,950
Значит, мне стало лучше?
341
00:35:39,500 --> 00:35:41,500
Вот и здорово, значит,
Чон может хоть сейчас ехать.
342
00:35:42,070 --> 00:35:43,500
Ни в коем случае.
343
00:35:43,500 --> 00:35:45,020
Он - твоя единственная надежда.
344
00:35:45,500 --> 00:35:49,500
Когда тебе станет намного лучше,
случится ещё одно чудо.
345
00:35:49,500 --> 00:35:51,500
Можешь держать Чона при себе, как страховку.
346
00:35:51,500 --> 00:35:52,500
Счастлив?
347
00:35:52,500 --> 00:35:54,500
А у тебя, как я погляжу,
совсем ни стыда ни совести.
348
00:35:54,500 --> 00:35:56,500
Чон Хи еще и 17 нет.
349
00:35:56,500 --> 00:35:58,500
Ты хочешь использовать его?
350
00:35:58,500 --> 00:35:59,500
И ты ещё называешь себя ангелом?
351
00:35:59,500 --> 00:36:03,500
Я не просто ангел, я твой Ангел-Хранитель,
и не обязан беспокоиться о всех и вся.
352
00:36:05,500 --> 00:36:10,900
А ты чего хочешь,
стать настоящим ангелом или меня спасти?
353
00:36:11,500 --> 00:36:12,500
И то, и другое.
354
00:36:12,500 --> 00:36:15,200
И ты не можешь отпустить Чон Хи,
не смотря ни на что.
355
00:36:18,500 --> 00:36:20,500
Что у вас с ногой?
356
00:36:24,500 --> 00:36:26,170
Болит?
357
00:36:27,500 --> 00:36:30,080
Нет, небольшое растяжение.
358
00:36:32,050 --> 00:36:35,640
Почему вы в больнице?
359
00:36:37,010 --> 00:36:40,230
Ему нужно было пройти обследование...
360
00:36:45,500 --> 00:36:46,610
Ян Кан Чхиль.
361
00:36:47,500 --> 00:36:50,900
Мы открываемся в понедельник.
Закончите ремонт к тому времени.
362
00:36:52,500 --> 00:36:53,500
Пойдём.
363
00:37:13,190 --> 00:37:16,500
Почему ты с ней не поговоришь?
364
00:37:17,500 --> 00:37:20,600
Ты что, собираешься отказаться
от Чжи На из-за Юн Ми Хью?
365
00:37:21,660 --> 00:37:23,030
А что мне прикажешь делать?
366
00:37:23,390 --> 00:37:26,720
Откажешься - я тебя пристукну!
367
00:37:27,390 --> 00:37:29,260
Это же ни в какие ворота...
368
00:37:30,100 --> 00:37:31,540
Ты что, совсем сбрендил?
369
00:37:38,500 --> 00:37:43,160
Ах да, хотела спросить,
Ен Сук работает в больнице вашего отца?
370
00:37:43,320 --> 00:37:44,930
Да, начал работать в прошлом месяце.
371
00:37:45,500 --> 00:37:49,500
Он послал меня сюда,
а сам занял должность отца.
372
00:37:49,500 --> 00:37:50,930
Он, наверное, счастлив.
373
00:37:52,250 --> 00:37:53,210
А что?
374
00:37:53,810 --> 00:37:56,110
Да так, просто поинтересовалась.
375
00:38:34,140 --> 00:38:38,740
Больница Кэсон, имя пациента Ян Кан Чхиль.
376
00:38:39,170 --> 00:38:40,780
Возраст - 35 лет.
377
00:38:41,500 --> 00:38:44,090
Да, я там кое кого знаю.
378
00:38:44,240 --> 00:38:45,530
Хорошо, порасспрашиваю.
379
00:38:46,500 --> 00:38:50,500
А кто он такой? Почему ты о нём так волнуешься?
380
00:38:50,930 --> 00:38:52,110
Он?
381
00:38:53,950 --> 00:38:56,880
Да так, один знакомый.
382
00:38:58,680 --> 00:39:01,530
Нет, он мне не парень.
383
00:39:02,500 --> 00:39:06,330
Я только недавно рассталась
с твоим братом, Ким Ён Чхолем.
384
00:39:08,500 --> 00:39:10,500
Хорошо.
385
00:39:10,500 --> 00:39:12,140
Буду ждать твоего звонка.
386
00:39:12,950 --> 00:39:13,720
Хорошо.
387
00:39:36,200 --> 00:39:37,810
Распишитесь, пожалуйста.
388
00:39:40,040 --> 00:39:41,740
Спасибо, всего доброго.
389
00:39:48,580 --> 00:39:50,210
Мне пришла посылка?
390
00:39:50,670 --> 00:39:51,500
Да.
391
00:40:04,750 --> 00:40:06,740
Всё в порядке, отдайте мне.
392
00:40:07,700 --> 00:40:09,210
Я донесу.
393
00:40:16,500 --> 00:40:17,500
Дайте.
394
00:40:21,180 --> 00:40:22,840
Она тяжелая.
395
00:40:23,500 --> 00:40:24,500
Всё в порядке.
396
00:40:51,500 --> 00:40:52,500
Дайте её сюда.
397
00:41:05,500 --> 00:41:06,690
Можете уже отдать её мне.
398
00:41:07,050 --> 00:41:08,500
Откройте дверь.
399
00:41:08,500 --> 00:41:10,050
Хватит уже упрямиться.
400
00:41:21,500 --> 00:41:22,500
Поставьте здесь.
401
00:41:39,870 --> 00:41:42,420
Вы же были вчера в районе Санчон?
402
00:41:50,670 --> 00:41:51,970
Ваш папа в порядке?
403
00:41:52,280 --> 00:41:53,810
Похоже, он вчера немного перебрал.
404
00:41:56,860 --> 00:42:02,310
Так зачем вы приезжали в район Санчон?
405
00:42:07,080 --> 00:42:08,090
Чтобы увидеться с вами.
406
00:42:09,690 --> 00:42:10,580
Зачем?
407
00:42:15,840 --> 00:42:19,990
Я хотел извиниться.
Я собирался извиниться
408
00:42:20,500 --> 00:42:22,360
за свои чувства.
409
00:42:24,190 --> 00:42:26,060
Сейчас, обдумав всё как следует,
410
00:42:26,440 --> 00:42:32,290
я решил, что должен извиниться
за то, что вы мне нравитесь.
411
00:42:34,500 --> 00:42:41,460
Вы улыбались со мной, веселились,
вы не смотрели на меня свысока,
412
00:42:42,850 --> 00:42:45,030
помогли исполнить мои заветные желания,
413
00:42:47,720 --> 00:42:52,500
говорили со мной, как с обычным человеком,
414
00:42:52,950 --> 00:42:56,550
рядом с вами я не чувствовал себя изгоем...
415
00:42:58,850 --> 00:43:02,380
Поэтому я решил, что вы меня не ненавидите.
416
00:43:02,670 --> 00:43:04,420
Это меня запутало.
417
00:43:09,220 --> 00:43:14,500
Жизнь у меня была не сахар. Мне редко когда
доводилось слышать хоть одно доброе слово.
418
00:43:15,000 --> 00:43:19,680
Поэтому ваша доброта
сбила меня с толку...
419
00:43:19,940 --> 00:43:26,590
и мне показалось, вы ко мне добры
потому, что я вам нравлюсь.
420
00:43:31,820 --> 00:43:37,210
То, что вы сказали доктору Киму,
предназначалось мне, не так ли?
421
00:43:37,500 --> 00:43:40,500
Когда вы сказали, что это было просто сочувствие.
422
00:43:42,500 --> 00:43:49,500
Мне никогда в жизни не сочувствовали,
я даже не могу отличить жалость
423
00:43:49,500 --> 00:43:51,500
от симпатии.
424
00:43:55,010 --> 00:43:56,020
Простите меня.
425
00:43:58,760 --> 00:44:00,890
Вам, наверное, было неприятно...
426
00:45:30,500 --> 00:45:33,900
Он, должно быть, очень тебя любит.
427
00:45:46,760 --> 00:45:48,500
Что вы себе возомнили?
428
00:45:48,710 --> 00:45:51,500
Как мы можем открыться завтра,
если здесь ещё ничего не готово?
429
00:45:52,020 --> 00:45:54,500
Оборудование до сих пор не расставлено.
430
00:45:54,900 --> 00:45:56,050
Мы всё успеем.
431
00:45:56,070 --> 00:45:57,560
Господи, что вы так раскричались?
432
00:45:58,300 --> 00:45:59,720
Как вы сможете успеть?
433
00:45:59,940 --> 00:46:01,500
Здесь ещё работы не початый край.
434
00:46:01,690 --> 00:46:03,340
Как вы успеете всё за сегодня?
435
00:46:05,600 --> 00:46:07,010
Где Кан Чхиль?
436
00:46:07,500 --> 00:46:08,500
Я здесь.
437
00:46:14,500 --> 00:46:15,500
Кан Чхиль!
438
00:46:16,060 --> 00:46:17,110
Ну, давай сходим!
439
00:46:17,400 --> 00:46:19,060
Ну, пойдём!
440
00:46:19,680 --> 00:46:21,840
Не пойду я в сауну.
441
00:46:22,340 --> 00:46:23,060
В сауну?
442
00:46:23,180 --> 00:46:25,030
Пойдём!
443
00:46:25,730 --> 00:46:28,100
Давай пойдём, стресс, как говорится, смоем.
444
00:46:28,700 --> 00:46:32,420
Чон, вон, с мамой после
возвращения даже не разговаривает.
445
00:46:32,470 --> 00:46:34,310
Пойдём, всей семьёй повеселимся.
446
00:46:34,500 --> 00:46:37,170
С мамой заодно помиритесь, а?
447
00:46:37,270 --> 00:46:38,390
Я с вами!
448
00:46:38,780 --> 00:46:40,980
Я пойду, позову твою маму и Чона.
449
00:46:41,500 --> 00:46:43,220
Эй, куда намылился?
450
00:46:44,500 --> 00:46:47,500
Хё Сук. Нам завтра открываться...
451
00:46:47,500 --> 00:46:48,500
Мы ведь не на весь день уходим.
452
00:46:48,500 --> 00:46:49,910
Они вернутся и закончат.
453
00:46:49,960 --> 00:46:51,500
Будут работать всю ночь.
454
00:46:52,090 --> 00:46:53,500
Пойдём, Кан Чхиль.
455
00:46:53,630 --> 00:46:55,830
Давай уже! А?
456
00:47:01,350 --> 00:47:02,500
Ты что творишь?
457
00:47:02,980 --> 00:47:04,500
Я просто обязана была тебя поцеловать.
458
00:47:04,520 --> 00:47:06,100
Давай поженимся?
459
00:47:06,220 --> 00:47:06,990
Отвяжись.
460
00:47:07,250 --> 00:47:08,910
А я не отвяжусь.
461
00:47:09,500 --> 00:47:11,500
Скажи мне, что ты обо мне думаешь?
462
00:47:11,720 --> 00:47:13,500
Если чесно, это я в проигрыше.
463
00:47:13,780 --> 00:47:15,500
Ты же ничего не теряешь.
464
00:47:15,670 --> 00:47:16,950
Хочешь на мне жениться?
465
00:47:17,040 --> 00:47:18,150
Идите уже.
466
00:47:18,790 --> 00:47:19,970
Спасибо, доктор Чон.
467
00:47:20,260 --> 00:47:21,460
Пойдем!
468
00:47:21,500 --> 00:47:23,500
- Пойдём
- Хё Сук!
469
00:47:23,500 --> 00:47:24,500
- Пойдём!
- Можете идти.
470
00:47:24,620 --> 00:47:26,850
Пойдем, Кан Чхиль.
471
00:47:27,500 --> 00:47:28,500
Пойдем!
472
00:47:28,500 --> 00:47:31,500
- Делаешь, что тебе в голову взбредёт.
- Пойдём, пойдём!
473
00:48:21,500 --> 00:48:23,980
Разве возможно настолько плохо петь?
474
00:48:26,500 --> 00:48:28,500
Тогда почему бы тебе не спеть?
475
00:48:29,230 --> 00:48:30,360
А думаешь, мне слабо?
476
00:48:57,130 --> 00:48:58,500
Мам, ты веришь в чудеса?
477
00:48:58,500 --> 00:48:59,770
При чём тут колбаса?
478
00:49:00,950 --> 00:49:01,790
Господи.
479
00:49:09,500 --> 00:49:11,500
У тебя хорошая линия богатства на ладони.
480
00:49:14,070 --> 00:49:15,410
Ты, должно быть, богата.
481
00:49:16,500 --> 00:49:19,010
И у тебя прекрасный сын!
482
00:49:20,500 --> 00:49:24,500
В жизни тебя ждёт только хорошее.
483
00:49:24,500 --> 00:49:27,900
Завязывай. Используй свои дешёвые трюки на девушках.
484
00:49:38,130 --> 00:49:39,690
Не бойся жизни, а просто живи.
485
00:49:43,030 --> 00:49:45,500
Не бойся, что отец вернётся.
486
00:49:46,000 --> 00:49:47,500
Я ведь буду рядом.
487
00:49:52,500 --> 00:49:53,500
Он, небось, себя певцом возомнил.
488
00:49:53,500 --> 00:49:54,500
Эй, завязывай!
489
00:49:54,500 --> 00:49:56,500
Учись, пока я жив!
490
00:49:59,500 --> 00:50:00,800
Мам, выходи.
491
00:50:01,210 --> 00:50:02,290
Вот ещё!
492
00:50:02,500 --> 00:50:03,500
Не хочу.
493
00:50:26,500 --> 00:50:27,500
Пошли!
494
00:50:47,500 --> 00:50:49,500
Молодец!
495
00:51:14,500 --> 00:51:16,140
Кто такой Кан У?
496
00:51:17,170 --> 00:51:18,340
Мой покойный брат.
497
00:51:21,500 --> 00:51:24,960
Тебя ранили в живот?
498
00:51:26,500 --> 00:51:28,500
Почему ты не уехал в Сеул?
499
00:51:28,500 --> 00:51:29,880
Должен был уехать, когда я тебе сказал.
500
00:51:30,000 --> 00:51:32,230
Или человечность в тебе всё-таки есть?
501
00:51:32,860 --> 00:51:34,510
Я просто не хочу переводиться в новую школу.
502
00:51:46,000 --> 00:51:46,900
А ну завязывай!
503
00:51:47,500 --> 00:51:49,500
Вы только посмотрите на него!
504
00:51:56,750 --> 00:51:58,770
А что тебе больше всего нравилось в маме?
505
00:52:07,070 --> 00:52:08,960
Ямочки на щеках, когда она улыбалась.
506
00:52:10,330 --> 00:52:16,880
Все соседские мальчишки
с ума сходили, стоило ей улыбнуться.
507
00:52:18,500 --> 00:52:20,190
Она была настоящей красавицей.
508
00:52:23,500 --> 00:52:26,500
Что, больно?
509
00:52:28,500 --> 00:52:30,500
Не должно быть.
510
00:52:30,500 --> 00:52:36,360
Фу, сколько грязи! Тебе почаще
душ принимать нужно, не только умываться.
511
00:52:36,460 --> 00:52:37,800
Почему ты не лечишься?
512
00:52:38,180 --> 00:52:39,700
Из-за денег?
513
00:52:40,500 --> 00:52:42,530
Кому какое дело, если я склею ласты.
514
00:52:45,190 --> 00:52:47,160
И это всё, что ты можешь сказать?
515
00:52:47,850 --> 00:52:50,730
Мученика, значит, из себя корчить вздумал?
516
00:52:51,500 --> 00:52:53,500
А о бабушке ты подумал?
517
00:52:53,830 --> 00:52:56,500
У тебя есть сын,
ты обязан бороться за жизнь!
518
00:52:56,710 --> 00:52:57,790
Как ты меня раздражаешь!
519
00:52:59,250 --> 00:53:02,060
Выглядишь нормальным мужиком,
а чушь несёшь, как последний трус.
520
00:53:02,700 --> 00:53:05,220
А кто сказал, что я сдался? Я не...
521
00:53:08,080 --> 00:53:08,700
Что?
522
00:53:14,050 --> 00:53:18,730
"У тебя есть сын?"
523
00:53:25,180 --> 00:53:30,130
Так ты, наконец признал, что я твой отец?
524
00:53:31,920 --> 00:53:33,650
А что мне ещё остаётся?
525
00:53:34,060 --> 00:53:35,210
Против фактов не попрёшь.
526
00:53:44,500 --> 00:53:45,500
Горячо же!
527
00:53:49,150 --> 00:53:50,500
Эй, Гук Су!
528
00:53:50,780 --> 00:53:53,500
Стукни этого паршивца чем нибудь!
529
00:53:58,030 --> 00:53:59,900
Вот я и говорю.
530
00:54:00,500 --> 00:54:04,070
Расскажи Чжи На правду,
так будет только лучше.
531
00:54:04,220 --> 00:54:05,500
Ну? Всего-то.
532
00:54:06,090 --> 00:54:08,100
А как ты до этого додумался?
533
00:54:08,730 --> 00:54:09,780
Просто, я тоже жертва,
534
00:54:09,950 --> 00:54:11,130
не преступник.
535
00:54:11,500 --> 00:54:12,500
Не я убивал Мин Хо.
536
00:54:12,880 --> 00:54:14,220
Но меня за это посадили.
537
00:54:14,750 --> 00:54:16,380
До тебя, наконец, дошло.
538
00:54:17,500 --> 00:54:18,500
И что потом?
539
00:54:19,500 --> 00:54:21,500
Я должен буду рассказать всю правду.
540
00:54:21,500 --> 00:54:24,500
И ради Юн Ми Хью, мамы Чжи На,
умершей из-за меня,
541
00:54:24,500 --> 00:54:27,500
я просто не могу отказаться от Чжи На.
542
00:54:27,500 --> 00:54:30,500
Это было бы ещё одно предательство
по отношению к Юн Ми Хью.
543
00:54:31,090 --> 00:54:32,500
Я не один.
544
00:54:32,840 --> 00:54:36,500
Пока у меня есть мама, Чон Хи, Юн Ми Хью и Чжи На,
545
00:54:37,080 --> 00:54:38,190
я не сдамся.
546
00:54:39,500 --> 00:54:42,500
Увидев сегодня Чон Хи и маму в караоке,
547
00:54:42,890 --> 00:54:44,160
я кое что понял:
548
00:54:44,500 --> 00:54:47,660
"Если я сдамся, то дорогим мне людям
будет очень тяжело".
549
00:54:48,790 --> 00:54:50,810
Своей любовью я искуплю
550
00:54:51,210 --> 00:54:53,830
всё то, в чём я перед ней провинился.
551
00:54:55,390 --> 00:54:56,320
Наконец-то!
552
00:54:56,780 --> 00:55:01,000
Я вселил в человека, который
хотел умереть, желание жить!
553
00:55:01,500 --> 00:55:02,990
Не смей забыть то, что ты только что сказал.
554
00:55:04,290 --> 00:55:06,900
Свяжись с Чон Мином и узнай, где сейчас Ён Ак.
555
00:55:07,050 --> 00:55:08,390
А не ответит, - скажи мне.
556
00:55:08,610 --> 00:55:09,640
Я ему все рёбра пересчитаю.
557
00:55:09,980 --> 00:55:11,850
Не переживай. Сделаю в лучшем виде.
558
00:55:12,160 --> 00:55:14,850
А ты давай придумывай,
как добиться прогресса в отношениях с Чжи На.
559
00:55:14,870 --> 00:55:15,500
Понял?
560
00:55:35,050 --> 00:55:40,350
Тэни, Кан Чхиль сейчас, наверное,
веселится по-полной, да?
561
00:55:41,210 --> 00:55:42,650
Он не придёт.
562
00:55:52,630 --> 00:55:54,070
Вы пришли?
563
00:55:56,930 --> 00:55:57,980
Вы пришли?
564
00:56:10,570 --> 00:56:11,820
Давайте работать.
565
00:56:41,300 --> 00:56:43,300
Проходите...
566
00:56:45,300 --> 00:56:46,590
Простите...
567
00:56:48,000 --> 00:56:50,400
А вы ужинать не собираетесь?
568
00:56:54,480 --> 00:56:57,050
Я, просто, проголодалась.
569
00:56:59,090 --> 00:57:02,880
Вы не против поужинать на природе?
570
00:57:07,240 --> 00:57:12,570
Погода хорошая.
Давайте сходим поедим кимбапа.
571
00:57:16,120 --> 00:57:17,800
Не хотите пройтись к озеру?
572
00:57:20,440 --> 00:57:22,570
Я знаю отличное местечко для пикника.
573
00:57:23,300 --> 00:57:26,800
Н-не хотите, не надо.
574
00:57:26,960 --> 00:57:28,240
Но место просто замечательное.
575
00:57:28,300 --> 00:57:29,580
Буду готова через пару минут.
576
00:58:28,300 --> 00:58:29,960
Неудобно есть руками?
577
00:58:32,300 --> 00:58:34,300
Нужно было захватить палочки.
578
00:58:35,300 --> 00:58:36,800
Я спешил, и забыл их.
579
00:58:38,820 --> 00:58:40,020
Всё в порядке.
580
00:58:48,800 --> 00:58:51,700
Здесь у озера кимбап даже вкуснее!
581
00:58:56,300 --> 00:58:58,300
А помните, мы говорили об этом?
582
00:58:58,630 --> 00:59:06,090
Что когда-нибудь сходим к озеру
поесть кимбапа и юбучубапа?
583
00:59:10,000 --> 00:59:11,300
А вы не забыли.
584
00:59:13,000 --> 00:59:14,470
У меня хорошая память.
585
00:59:26,990 --> 00:59:28,530
В той заброшенной мельнице,
586
00:59:29,300 --> 00:59:31,640
когда вы были с доктором Кимом...
587
00:59:33,730 --> 00:59:35,630
вы хотели мне что-то сказать, я прав?
588
00:59:38,300 --> 00:59:40,550
Я хотела сказать, что была сбита с толку.
589
00:59:43,300 --> 00:59:47,580
Я была сбита с толку поцелуем.
590
00:59:50,890 --> 00:59:51,920
И...
591
00:59:59,530 --> 01:00:00,510
И?
592
01:00:01,750 --> 01:00:07,140
И что изначально...
593
01:00:08,300 --> 01:00:14,300
изначально моё к вам отношение
не было обычным сочувствием.
594
01:00:18,020 --> 01:00:19,580
Когда я рядом с вами,
595
01:00:21,430 --> 01:00:23,230
я чувствую себя счастливой.
596
01:00:24,500 --> 01:00:25,820
Как сейчас.
597
01:00:29,580 --> 01:00:37,910
Я просто не хотела, чтобы вы подумали,
что я провожу с вами время лишь из сочувствия.
598
01:00:48,300 --> 01:00:49,710
Ясно...
599
01:00:57,680 --> 01:01:02,300
А этот юбучубап действительно вкусный.
600
01:01:03,300 --> 01:01:04,830
Это кимбап.
601
01:01:08,300 --> 01:01:11,300
А... Кимбап...
602
01:01:36,700 --> 01:01:38,300
А вода не такая уж и холодная.
603
01:01:38,580 --> 01:01:39,470
Что вы делаете?
604
01:01:41,390 --> 01:01:43,450
Луна так ярко светит,
я просто хотел искупаться.
605
01:01:43,710 --> 01:01:47,170
Холодно ведь. Вы простудитесь.
606
01:01:47,300 --> 01:01:49,300
Простуда длится 3-4 дня,
607
01:01:50,190 --> 01:01:53,790
а возможность покупаться в такое полнолуние
у меня может больше и не появиться.
608
01:01:54,700 --> 01:01:55,730
Давайте со мной?
609
01:01:57,200 --> 01:01:57,940
Не хочу.
610
01:01:59,480 --> 01:02:07,030
Неужто вы из тех трусишек,
что всего на свете боятся,
611
01:02:07,710 --> 01:02:10,700
поэтому никогда не веселятся по-настоящему?
612
01:02:11,300 --> 01:02:12,500
Может...
613
01:02:14,300 --> 01:02:16,300
вы и любить боитесь?
614
01:02:19,300 --> 01:02:20,300
Нет.
615
01:02:20,300 --> 01:02:22,300
Что, скажете, не боитесь?
616
01:02:23,300 --> 01:02:25,300
Вы мне не верите?
617
01:02:25,300 --> 01:02:31,300
Даже не знаю. Вы вон, даже
в озере под луной покупаться боитесь.
618
01:02:32,510 --> 01:02:36,130
Уверен, любить вы боитесь не меньше.
619
01:02:38,300 --> 01:02:40,930
Ненавижу, когда люди говорят обо мне так,
620
01:02:41,530 --> 01:02:44,030
будто хорошо меня знают,
621
01:02:44,940 --> 01:02:48,110
когда на самом деле не имеют обо мне
никакого представления.
622
01:02:49,790 --> 01:02:50,770
Не может быть...
623
01:05:06,770 --> 01:05:08,000
Знаешь...
624
01:05:11,700 --> 01:05:17,430
я пытался, я очень пытался
не влюбляться в тебя.
625
01:05:19,080 --> 01:05:20,260
Но это очень тяжело.
626
01:05:26,490 --> 01:05:27,300
Мы...
627
01:05:32,420 --> 01:05:33,840
мы не можем встречаться?
628
01:05:48,490 --> 01:05:57,920
{\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs
629
01:06:03,970 --> 01:06:10,420
{\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se
Редактура - Iskra
630
01:06:10,780 --> 01:06:15,240
За ансаб спасибо DramaFever.
631
01:06:15,580 --> 01:06:20,400
{\a6}Данные субтитры не предназначены
для коммерческого использования.